<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿府>
<Format: 七律>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Lodging at the Yamen>
<BookPage: 175>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
清秋幕府井梧寒，
獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語，
中天月色好誰看。
風塵荏苒音書絕，
關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事，
強移栖息一枝安。
<End Poem>
<Translation>
In the General's yamen, in the autumn chill, 
     The phoenix trees by an old well stand still.
Alone in the town by the riverside, 
     I lodge with a waning candle light.
Like one soliloquizing and sobbing groans, 
     The horn in the long night dolefully croons.
Hanging high up among the constellations, 
     The bright moon will invite whose appreciation?
How slowly the troublous times roll away, 
     And from my brothers news is detained half-way.
How desolate is the frontier pass all over, 
     And how very hard the way for one to cover!
It has been a matter of ten years yet 
     Since alone I suffered life's buffet.
Reluctantly I now remove to rest, 
     On this branch, and find myself a cozy nest.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the General's yamen, in the autumn chill, The phoenix trees by an old well stand still.
Alone in the town by the riverside, I lodge with a waning candle light.
Like one soliloquizing and sobbing groans, The horn in the long night dolefully croons.
Hanging high up among the constellations, The bright moon will invite whose appreciation?
How slowly the troublous times roll away, And from my brothers news is detained half-way.
How desolate is the frontier pass all over, And how very hard the way for one to cover!
It has been a matter of ten years yet Since alone I suffered life's buffet.
Reluctantly I now remove to rest, On this branch, and find myself a cozy nest.
<End Formatted Translation>